nebolela hlava.
Jen jedna poznámka tvůrcům, všechno je tam jinak, ale líbají se normálně a milostné scény taky normálka. Celou dobu jsem čekala, že to bude něco s těma vlasama! Něco "nadpozemského".
A ono ne.
Ale ta příroda a draci a živé stromy.
Jo, abych nezapomněla, byla jsem na tom ve velkém francouzském kině (Gaumond) a víte co? Bylo to dabované. Tak jsem se Valentýna zeptala. A ano, dabují tu všechno! Takže pak není divu, že Francouzi netuší, jak zní angličtina.
A na reklamách na McDonalda (nejenom, na všech "cizích") mají vždycky hvězdičku a dole vysvětlivku: Small wrap - petit roulé. Cheese - fromage. Big Mac - Grand Mac...
8 commentaires:
Ani mě to nepřekvapuje..:-) ale je to síla, to asi jinde neuvidíš. Dáša
Avatara dávají i u nás dabovaného. Je to kvůli titulkům, které nejsou 3D a s brýlemi na 3D bys je viděla hodně špatně.
To ovšem nic nemění na tom, že tu dabují všechno:)
Já myslela ty reklamy a překlady bigmaců apod..:-)D.
Chápu:) Vím, že ty nerejpeš:)...
No mě se Avatar taky hrozně líbil :) a teda taky jsem to zatím viděla jen dabované. Bylo to alespoň kvalitně nadabované? :)
Ale jo, oni francouzi to zase docela uměj, tím, že to hodně cvičej:)..
Třeba animované filmy, mají často lepší dabing, než je původní znění:př. Doba ledová n. Příšerky s.r.o.
Musim opravit Sarku: titulky k 3D filmum jsou docela bezne a neni to nic nenormalniho. Duvod, proc je 3D verze Avatara jen dabovana je nasnade - na dabovany film u nas prijde asi o 25% lidi vice,nez na film s titulkami - takze se jim ten dabing opravdu vyplati.
Jinak par kopii 2D verze s titulkami u nas je - ja prave videl jen tu nedabovanou 2D verzi ... SF
Enregistrer un commentaire